專業(yè)術(shù)語多的行業(yè)視頻,翻譯時(shí)如何保證準(zhǔn)確性?

2025/08/28 16:24

在醫(yī)療、工程、航空航天等專業(yè)領(lǐng)域,視頻往往包含大量行業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是信息傳遞的核心載體,一旦翻譯出錯(cuò),可能導(dǎo)致誤解、決策失誤甚至安全風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)于翻譯公司而言,確保專業(yè)術(shù)語密集的行業(yè)視頻翻譯準(zhǔn)確,需要構(gòu)建一套從 “術(shù)語儲(chǔ)備” 到 “流程管控” 的全鏈條解決方案。


一、建立垂直領(lǐng)域的術(shù)語庫(kù)體系

專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,始于精準(zhǔn)的術(shù)語儲(chǔ)備。針對(duì)不同行業(yè),翻譯公司需建立細(xì)分領(lǐng)域的術(shù)語庫(kù),這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)工程。

術(shù)語庫(kù)的專業(yè)化構(gòu)建需結(jié)合行業(yè)特性。以醫(yī)療行業(yè)為例,需涵蓋解剖學(xué)(如 “顳葉”“滑膜”)、藥理學(xué)(如 “β 受體阻滯劑”“半衰期”)、醫(yī)療器械(如 “腹腔鏡”“多普勒超聲儀”)等細(xì)分領(lǐng)域術(shù)語,每個(gè)術(shù)語都需標(biāo)注中英文對(duì)照、定義、使用場(chǎng)景及權(quán)威來源(如《醫(yī)學(xué)名詞》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)權(quán)威期刊)。工程類視頻則需區(qū)分機(jī)械工程(“公差配合”“淬透性”)、土木工程(“樁基礎(chǔ)”“撓度”)等不同分支的術(shù)語,避免跨領(lǐng)域混淆。


動(dòng)態(tài)更新機(jī)制讓術(shù)語庫(kù)保持時(shí)效性。行業(yè)技術(shù)迭代快,新術(shù)語不斷涌現(xiàn),翻譯團(tuán)隊(duì)需定期跟蹤行業(yè)前沿動(dòng)態(tài),將新術(shù)語(如醫(yī)療領(lǐng)域的 “CAR-T 細(xì)胞療法”、IT 領(lǐng)域的 “邊緣計(jì)算”)納入術(shù)語庫(kù),并淘汰過時(shí)表達(dá)。同時(shí),結(jié)合過往翻譯項(xiàng)目中的修正案例,補(bǔ)充術(shù)語的 “易錯(cuò)點(diǎn)標(biāo)注”。

專業(yè)術(shù)語多的行業(yè)視頻,翻譯時(shí)如何保證準(zhǔn)確性?

二、組建 “翻譯 + 行業(yè)專家” 的協(xié)作團(tuán)隊(duì)

專業(yè)術(shù)語的翻譯,不能僅依賴語言能力,更需要行業(yè)知識(shí)支撐。因此,翻譯團(tuán)隊(duì)需采用 “雙語翻譯員 + 行業(yè)專家” 的協(xié)作模式。


翻譯人員的垂直領(lǐng)域深耕是前提。選擇具備行業(yè)背景的翻譯員,例如翻譯醫(yī)療器械視頻時(shí),優(yōu)先選擇有醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)、熟悉 ISO 13485 標(biāo)準(zhǔn)的譯員;翻譯航空視頻時(shí),需譯員了解 FAA(美國(guó)聯(lián)邦航空局)術(shù)語規(guī)范。這類譯員能精準(zhǔn)把握術(shù)語在具體語境中的含義,避免 “望文生義”,比如工程中的 “疲勞強(qiáng)度” 并非 “疲憊的強(qiáng)度”,而是指材料抵抗交變應(yīng)力的能力,專業(yè)譯員能直接鎖定正確譯法。


行業(yè)專家的審校把關(guān)是關(guān)鍵環(huán)節(jié)。翻譯初稿完成后,需由相關(guān)領(lǐng)域的資深專家(如退休工程師、執(zhí)業(yè)醫(yī)生)進(jìn)行術(shù)語專項(xiàng)審校。專家會(huì)從 “術(shù)語與行業(yè)慣例的匹配度”“術(shù)語在視頻場(chǎng)景中的適用性” 兩個(gè)維度審核,例如在化工視頻中,“催化劑” 與 “觸媒” 均為正確譯法,但專家會(huì)根據(jù)視頻受眾(專業(yè)人士或普通觀眾)建議更合適的表達(dá),確保術(shù)語既準(zhǔn)確又易懂。


三、術(shù)語語境的深度適配與驗(yàn)證

專業(yè)術(shù)語并非孤立存在,其含義需結(jié)合視頻場(chǎng)景、技術(shù)邏輯和行業(yè)慣例確定,這就要求翻譯過程中注重 “語境適配”。


結(jié)合視頻畫面解讀術(shù)語含義是行業(yè)視頻翻譯的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。不同于純文本翻譯,視頻中的術(shù)語常伴隨畫面演示,例如機(jī)械加工視頻中提到 “銑削” 時(shí),畫面會(huì)同步展示銑刀切割工件的過程,翻譯人員可通過畫面輔助判斷術(shù)語指向的具體工藝,避免歧義。若術(shù)語對(duì)應(yīng)的畫面信息模糊(如僅提及 “PCR” 卻未展示實(shí)驗(yàn)過程),需通過查閱行業(yè)資料(如《分子生物學(xué)實(shí)驗(yàn)指南》)確認(rèn)其為 “聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)” 的縮寫,而非其他領(lǐng)域的 “程序控制寄存器”。


邏輯連貫性驗(yàn)證排除術(shù)語誤譯。行業(yè)視頻的術(shù)語使用往往遵循技術(shù)邏輯,例如一段關(guān)于橋梁施工的視頻,若出現(xiàn) “支座”“伸縮縫”“預(yù)應(yīng)力鋼束” 等術(shù)語,翻譯后需檢查這些術(shù)語是否符合橋梁結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)邏輯 ——“支座” 是連接梁體與橋墩的部件,“伸縮縫” 用于應(yīng)對(duì)溫度變形,二者需與 “預(yù)應(yīng)力鋼束” 共同構(gòu)成受力體系。若翻譯后術(shù)語邏輯斷裂(如將 “伸縮縫” 誤譯為 “膨脹縫”),則可能打破技術(shù)鏈條的完整性,需回溯修正。


四、技術(shù)工具輔助與多重審校流程

在術(shù)語密集的視頻翻譯中,技術(shù)工具是提升準(zhǔn)確性的高效輔助,而多重審校則是最后防線。


CAT 工具(計(jì)算機(jī)輔助翻譯) 的術(shù)語庫(kù)聯(lián)動(dòng)功能,能確保術(shù)語翻譯的一致性。翻譯過程中,工具會(huì)自動(dòng)識(shí)別視頻腳本中的術(shù)語,并調(diào)取術(shù)語庫(kù)中的標(biāo)準(zhǔn)譯法,避免同一術(shù)語在不同段落出現(xiàn) “一譯多詞” 的情況。例如在汽車制造視頻中,“ESP” 需統(tǒng)一譯為 “電子穩(wěn)定程序”,工具會(huì)實(shí)時(shí)提醒譯員遵循這一標(biāo)準(zhǔn)。


三重審校機(jī)制覆蓋全流程風(fēng)險(xiǎn)。第一重為譯員自校,重點(diǎn)檢查術(shù)語與術(shù)語庫(kù)的匹配度;第二重為領(lǐng)域?qū)<覍徯#劢剐g(shù)語的行業(yè)適用性;第三重為語言審校,確保術(shù)語與上下文的表達(dá)流暢度。以航空維修視頻為例,專家審校會(huì)確認(rèn) “航電系統(tǒng)”“APU(輔助動(dòng)力裝置)” 等術(shù)語的譯法是否符合民航規(guī)范,語言審校則會(huì)調(diào)整 “燃油泵組件”“液壓管路接頭” 等術(shù)語在句子中的搭配,避免生硬表達(dá)。


專業(yè)術(shù)語多的行業(yè)視頻翻譯,本質(zhì)是 “語言轉(zhuǎn)換” 與 “行業(yè)知識(shí)傳遞” 的雙重任務(wù)。翻譯公司需以專業(yè)化術(shù)語庫(kù)為基礎(chǔ),依托 “翻譯 + 專家” 的協(xié)作模式,結(jié)合語境解讀與技術(shù)輔助,通過全流程質(zhì)量管控,讓每一個(gè)術(shù)語都精準(zhǔn)對(duì)應(yīng)其行業(yè)內(nèi)涵,最終實(shí)現(xiàn)專業(yè)信息的無損耗傳遞。